MoECC在2024年第一季度记录了999起环境违规行为
26
2025-10-17
伊斯兰教在北美已经存在了数百年,自从在非洲被俘虏的奴隶把他们的宗教带过来之后。在18世纪,《古兰经》的英文译本实际上成为了英国及其美洲殖民地新教徒的畅销书。其中一位读者是托马斯·杰斐逊。
2019年初,首批当选国会议员的两名穆斯林女性之一拉希达·特莱布(Rashida Tlaib)宣布,她将在宣誓就职仪式上使用这本古兰经(后来她决定使用自己的),杰斐逊的个人古兰经副本引起了人们的注意。这并不是国会议员第一次用古兰经宣誓就职——2007年,第一位穆斯林国会议员凯斯·埃里森(keith Ellison)就这样做了——但它的使用凸显了伊斯兰教在美国漫长而复杂的历史
“《古兰经》在英格兰和北美的新教徒中广受欢迎,很大程度上是出于好奇,”德克萨斯大学奥斯汀分校的历史教授丹尼斯·a·斯佩尔伯格(Denise a . Spellberg)说,他是托马斯·杰斐逊的《古兰经:伊斯兰教和开国元勋》的作者。“但也因为人们认为这本书是一本法律书,是理解穆斯林的一种方式,他们在奥斯曼帝国和北非一直与穆斯林交往。”
1765年,杰斐逊作为一名法律系学生买下了他的《古兰经》,这可能是因为他对了解奥斯曼法律很感兴趣。他在自传中写道,这可能也影响了他制定《弗吉尼亚宗教自由法案》的初衷,即保护“犹太人和非犹太人,基督徒和伊斯兰教徒,印度教徒和各种教派的异教徒”做礼拜的权利。
对杰斐逊来说,这种公开宣称的宗教宽容可能主要是理论上的。当时,他和其他许多欧洲血统的人可能都不知道伊斯兰教在非奥斯曼帝国控制的非洲地区传播得有多远;这意味着,讽刺的是,他们可能没有意识到北美许多被奴役的人持有他们正在研究的信仰。
杰斐逊的《古兰经》是1734年由英国律师乔治·塞尔翻译的。这是《古兰经》第一次从阿拉伯语直接翻译成英语(其他唯一的英文译本是1649年出版的法语译本的翻译),直到19世纪后期,它仍然是《古兰经》的权威英文译本。塞尔在前言中写道,这本书的目的是帮助新教徒理解《古兰经》,以便他们能够反驳它
他写道:“无论在其他方面使用公正的《朝鲜<e:1>》版本,对于那些因无知或不公平的翻译而对原文抱有过于好感的人来说,这绝对是必要的,也使我们能够有效地揭露这种欺骗。”
然而,尽管从理论上讲,塞尔的翻译是传教士转变信仰的工具,但在杰斐逊时代,英国和北美讲英语的人却不这么用。斯佩尔伯格说,直到19世纪后期,新教徒才开始带着使穆斯林皈依的明确目的前往非洲和中东。
她说:“第一个把阿拉伯语直接翻译成英语的乔治·塞尔确实得到了英国圣公会传教士协会的赞助。”但它的吸引力超越了它作为传教工具的价值。18世纪的基督徒明白了解伊斯兰教的价值。“托马斯·杰斐逊买的那个版本真的是一本畅销书”——即使有塞尔长达200页的介绍。
考虑到它的历史,特莱布和埃里森选择在他们的私人宣誓仪式上使用杰斐逊的《古兰经》具有特殊的意义。斯佩尔伯格说:“通过使用杰斐逊的《古兰经》,他们肯定了这样一个事实,即伊斯兰教在美国有着悠久的历史,实际上是美国的一种宗教。”
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~